Support Translation Issues

Discussion in 'Technical Support' started by teddy.bear, Mar 23, 2016.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
  1. teddy.bear

    teddy.bear Forum Ambassador

    Dear Players,

    We would like to ask you kindly to help us improve your gaming experience! Please use this thread to report translation and/or language issues that you find in the game. To do so, please make sure to inform us:​

    1) The wrong word/sentence
    2) How we can find it in the game (in which item/map/menu it is located)
    3) A screenshot of the problem.​

    After you make your report here in the forum, our Team of moderators will create a request to correct the issue in our internal tool. We expect to make such improvements much faster with your help!

    Bigpoint thanks for your cooperation and wishes you a lot of fun in the game!
    Best regards,
    Your Drakensang Online Team
    ekant1992 likes this.
  2. bLaind

    bLaind Forum Baron

    Jokes aside, from which to what language is this supposed to be about?
  3. Novadude

    Novadude Commander of the Forum

    A lot of times, German to English.
  4. Dragonnns

    Dragonnns Count Count

    I am a female character yet am called "Brother"


    There is an opening square bracket before my name:

    Last edited: Oct 1, 2017
  5. silverseas

    silverseas Count Count

    Quest instruction for Stolen Gems 4/7 has a typo. It should read "Go to Andrakasch and talk to Rakorus..."

    Object name capitalized incorrectly. It should be "Blowgun Dart". I believe this is for the quest "The Tribes of Lor'Tac 1/6" in Frog River Delta.

    Twilight Downs. Champion fleshwalker thingies still have German names. :p
  6. Morinphen

    Morinphen Forum Overlooker

    @ silverseas - Gabash's line also has a typo: "he's been interest"... should be "interested".

    When you talk to Thabo for a Blackborg portal, he says "Varholm" at the end of his speech bubble.

  7. MegaNuker

    MegaNuker Forum Ambassador

    Here is a problem in the forum. If this is the wrong thread for this then just delete post

    Roshan Shamoon – Talk to Roshan and help first her repairing the broken barricades. Then you will need to protect her from successive waves of monsters. Once you have successfully completed this and defeated all the monsters in the nearby area, head north and talk to Ruthina Flint.

    Suggest correct translation

    Roshan Shamoon – Talk to Roshan and first help her repair the broken barricades. After that you will need to protect her from successive waves of monsters. Once you have successfully completed this and defeated all the monsters in the nearby area, head north and talk to Ruthina Flint.
  8. Armando

    Armando Forum Connoisseur

    Even though I'm not a native English speaker, I'm quite sure it should say "spent" not "spend".
    (Glyph removal dialogue at the blacksmith, R164)
    _Baragain_ likes this.
  9. Morinphen

    Morinphen Forum Overlooker

    A small one regarding the oaths in the recent Invasion event: it says "until his falls dead at your side" in all of them. I searched the DSO Wiki, and the previous Attack/Invasion events' oaths had correct texts. How did they mess this up, then xD ?
  10. Dragonnns

    Dragonnns Count Count

    From the event. I am playing a female character, yet am called a "prince".


    Also, the filename is showing when you click but don't have the required items to open the larger fieldstones or trees:

    Last edited: Oct 1, 2017
  11. Armando

    Armando Forum Connoisseur

    This is not a dialogue, but a talk between 3 persons, basically.
    In those sentences printed in Italic, Ruthina is addressing prince Aldred who is standing behind her and can't see (because he blinded himself), yet might have been eager to fight the dragon commander himself.
  12. Dragonnns

    Dragonnns Count Count

    Hmm.. well it wasn't clear to me. Maybe add verbiage to clarify that such as [To Prince Aldred] "Raise your shield!" or put it in a different color or give it a different background color.

    Looking at it the last one, and knowing that there are three people involved, there is more that appears to be addressing Prince Aldred that isn't in italics.
  13. Armando

    Armando Forum Connoisseur

    That's true... All the middle part as far as "I dare not leave you" should be in italics.
  14. Dragonnns

    Dragonnns Count Count

    I have found several context/translation errors/issues.

    This calls it a "Seal Pillar"


    Yet when you search it, it calls it a Carved Pillar. I believe Carved is correct. Unless we are dealing with Marine Mammals.


    We are apparently missing a verb in the second sentence:


    I'm not sure what Oleif did with his Furnace. Clearly it wasn't good as he didn't survive it. However, I am curious...


    This text is missing the umlaut over the o.. ie Forge vs Förge:


    I don't think they mean pancakes...therefore I think the R and the T have been transposed a bit:


    Minor issue. However in US English (and I assume British English), random words aren't capitalized. The first "Fine" should be lowercase. Second one is negotiable.


    As for this one, I'm not sure what the right answer is. The rock DSO opted to use is a brown/black coal type substance. Yet somehow it becomes white. Perhaps it should become ebony as the "jet" used for some jewelry?



    Real Lignite:


    Wiki article:

    This one has two issues:
    - Iron is misspelled as Irone
    - New-minted should be newly-minted
    - Personally, I'd add a ... after "anvil!" so that the "As do they" ties in to the same sentence and you better understand what is to happen to those dratted gnomes.


    It should be "Thanks FOR your help" not "Thanks TO your help" (note that it should all be lowercase). It should also be two sentences: "Thanks for your help. The mine is that much safer."


    All I have so far.
    Last edited: Oct 1, 2017
  15. Armando

    Armando Forum Connoisseur

    I think they meant "Because of / due to your help, the mine is that much safer", not "I want to thank you for your help".
    So maybe the comma could be omitted, but "Thanks to your help the mine is safer [now]" seems correct to me.
  16. _Baragain_

    _Baragain_ Living Forum Legend

    I agree... I'll let those more interested in grammar than me figure out if the comma belongs, but there is nothing wrong with the wording.
    Reinier and Armando like this.
  17. trakilaki

    trakilaki Living Forum Legend

    US English is not a language.
    Lignite is not always black or brown ... its color is depending of the composition.
    We don't know what elements are present in Duria ... maybe their periodic table is different then ours.
    Besides ... it says that piece has been processed and they consider it as a gem.
    Like Armando said ... there is nothing wrong with that sentence.
  18. Dragonnns

    Dragonnns Count Count

    Point taken since this is a semantics thread.
  19. MikeyMetro

    MikeyMetro Forum Overlooker

    Here in the U.S. we speak 'merican. Which does not mean to say that folks speaking 'merican in one part of the country can understand folks speaking 'merican in another part of the country. There is no official language in the U.S. but by law all government publications also have to be printed in Spanish (which is not the same Spanish used in Spain.)

    Way back when I was a freshman at collage I had to take a couple of writing classes. The textbook used a guide to proper composition was from some University at some place called Oxford. So, yeah, I guess when it comes to formal writing we still defer to the King's English :p

    Luck be with ye,
    Dragonnns likes this.
  20. Morinphen

    Morinphen Forum Overlooker

    Regarding the Alexander Campbell one, Dragonnns, that second sentence ("The sacred ritual grounds of the Dragonknights, of all places for the undead to sully.") is fine, especially since the rest of his reply give it appropriate context... though maybe it could have been worded better (i.e. by adding an exclamation mark at the end at least). It's an exclamation, rather than a statement. Should be understood as: "Of all places, the undead sullied the Dragonknights' sacred ritual grounds!", but he practically said that in the first sentence, so he went like: "They desecrated our ritual grounds! Of all places!".

    MikeyMetro... you went to "collage" ? Hmm, nice xD. Also, "in", not "at" college :p.

    I've been meaning to post some screens from the achievements' text, but somehow my Paint messed them up and I ended up deleting them out of no patience to redo them all. Those texts are pretty flawed too, if anyone wants to dig in. I might at a later date, IDK.

Share This Page