Feedback Türkçe Çeviri-Yazım Hataları

Discussion in 'Türkçe Bölümü' started by Beta, Sep 3, 2021.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
  1. Beta

    Beta S-Moderator Team Drakensang Online

    Merhaba Duria Kahramanları,

    Artık aylık olarak oyundaki Türkçe yazım ve çeviri hatalarını merkeze bildirip bunları düzenleyebilmek, daha akıcı ve anlaşılır bir oyun için yeniden kapsamlı bir çalışma başlatmayı planlıyoruz. Bunun için sizlerin de yardımına ihtiyacımız var.

    Yapmanız gerekenler ;

    • Oyun içinde Türkçe olarak belirlediğiniz yazım hatalarını ekran görüntüsü alarak bize yollayabilirsiniz. Ayrıca, noktalama işaretlerinden kaynaklanan bir anlam bozukluğu yada harf hataları var ise bunları da ufak bir açıklamayla bizlerle paylaşabilirsiniz.
    • Çeviriden kaynaklı sorun var ise bunun hem İngilizcedeki çevirisi hem de Türkçedeki çevirisi ve gerekiyorsa kısa bir açıklama ile birlikte ekran görüntülerini tarafımıza paylaşabilirsiniz.
    • Bu tamamen gönüllülük esasına bağlı bir uygulamadır. Oyunu daha iyi hala getirmek için sizde dilerseniz katkılarınızı sunabilirsiniz.
    DSO Türkiye Takımı
     
    aBDuLHaMiTHaN likes this.
  2. Abracadaver

    Abracadaver Forum Greenhorn

    [​IMG]

    "Değerli Taş Kesesi" farklı çeviri yapılmış. Bütünselliği bozuyor.

    [​IMG]

    İmparatorluk cevheri diye geçiyor bazı yerlerde, Türkçe oyunda "Görkemli" kullanılıyor genel olarak.

    [​IMG]
    "Değerli Taş Kesesi" kısmında bütünselliği bozan detaylar.

    [​IMG]

    "Vurulan düşmana" olması gerekir.

    [​IMG]

    [​IMG]
    Melon Pug: Kavun Köpek diye çevrilmiş fakat petin görünüşüne bakılırsa "Karpuz Köpek" olmalı.

    [​IMG]
    Fawn kitten: Yavru kedicik diye çevrilebilir, fawn kelime anlamı yavru / yavru geyik demek fakat petin bir geyik olmadığı aşikar.

    [​IMG]
    Cilalının bir üst nadirliği olan Parıltılı(bazı yerlerde ışıltılı olarak geçmekte) taş nadirliği farklı çevrilmiş fakat aynı nadirlik. Uyumsuz görünüyor.

    [​IMG]
    Gem= Değerli taş, mücevher, cevher. Hepsi doğru çeviri fakat bütünsellik açısından sadece biri tercih edilmeli. Mücevher olmamalı çünkü Jewel için mücevher kullanılıyor zaten (özel mücevherlerden bahsediyorum)

    [​IMG]

    "Mücevher Takısı" & "Rün Takısı"
     
    aBDuLHaMiTHaN likes this.
  3. aBDuLHaMiTHaN

    aBDuLHaMiTHaN Old Hand

    [​IMG]

    hani olur da bu kadar da büyük bir yazım yanlışı olamaz
     

Share This Page